| | | OFFLINE | Post: 4 | Registrato il: 07/03/2006 | Jobber | |
|
07/03/2006 15:10 | |
Scritto da: .Kratos. 07/03/2006 14.44
si ma quando parli nn puoi mettere le parentesi! m18:
Ovviamente mi riferivo ad un articolo di giornale, se dovessi commentare delle immagini manterrei invece i nomi originali, anche perchè se dico per esempio pin nell'immagine si vede che è uno schienamento |
|
|
|
| | | OFFLINE | Post: 91 | Registrato il: 23/09/2005 | Jobber | |
|
07/03/2006 15:38 | |
meglio l'inglese!!! |
|
|
07/03/2006 15:43 | |
Io i nomi più semplici li tradurrei in italiano, esattamente come faceva Peterson (perchè bisogna chiamare clothesline un braccio teso? m23: m23: m23: ). Ovvio che i più complicati e/o caratteristici ed intraducibili li lascerei come sono.
Consiglio a tutti quelli che hanno detto che bisogna lasciare SEMPRE i nomi originali di non dire più calcio d'inizio ma kick off, di non dire ala destra ma right forward, e di postare solo in inglese perchè non è bello parlare in una lingua inferiore come l'italiano.
Ribadisco ciò che penso: non è che per sentirsi più grandi, quelli che hanno 14 anni o poco più devono per forza esprimersi in inglese. Io l'inglese lo parlo e bene, mi serve anche per lavoro, molti altri non lo parlano invece. Non è che a questi ultimi deve essere impedito di seguire il wrestling, non vi pare? |
|
| | | OFFLINE | Post: 211 | Registrato il: 20/02/2006 | Mid Carder | |
|
07/03/2006 15:51 | |
io terrei i nomi in inglese ma metterei una legenda a fianco almeno per i nomi più difficili (in fondo un suplex credo lo conoscano anche quelli che hanno visto il wrestling solo una volta nella vita) |
|
|
07/03/2006 15:54 | |
Assolutamente inglese m1:
Me ne frego degli ottenni m24: |
|
|
07/03/2006 16:01 | |
Scritto da: The Rob in town79 07/03/2006 15.43
Io i nomi più semplici li tradurrei in italiano, esattamente come faceva Peterson (perchè bisogna chiamare clothesline un braccio teso? m23: m23: m23: ). Ovvio che i più complicati e/o caratteristici ed intraducibili li lascerei come sono.
Consiglio a tutti quelli che hanno detto che bisogna lasciare SEMPRE i nomi originali di non dire più calcio d'inizio ma kick off, di non dire ala destra ma right forward, e di postare solo in inglese perchè non è bello parlare in una lingua inferiore come l'italiano.
Ribadisco ciò che penso: non è che per sentirsi più grandi, quelli che hanno 14 anni o poco più devono per forza esprimersi in inglese. Io l'inglese lo parlo e bene, mi serve anche per lavoro, molti altri non lo parlano invece. Non è che a questi ultimi deve essere impedito di seguire il wrestling, non vi pare?
si ma imparando direttamente l'inglese senza fare confusioni è meglio...
ad esempio: lo shining wizard preso per singola parola non significa bacchettata del mago ma nel contesto sì...
bisogna riuscire a non tradurre ogni mossa perchè rovina il suo fascino... |
|
| | | OFFLINE | Post: 7.747 | Registrato il: 08/11/2003 | Non ho un c.... da fare!!! | |
|
07/03/2006 16:05 | |
Io manterrei i nomi originali.
|
|
|
07/03/2006 16:32 | |
e i pugni li chiamereste punch? e i calci kick? dai, è ridicolo |
|
|
07/03/2006 16:39 | |
Scritto da: $Boogeyman$ 07/03/2006 15.01
Le mosse ordinarie le tradurrei(tipo braccio teso o ginocchiata)mentre le mosse più complicate le lascerei in inglese(tipo Enziguri kick o Moonsault)
Anch'io preferirei questa soluzione, tanto nessuno dice "punch" per pugno... |
|
| | | OFFLINE | Post: 8 | Registrato il: 07/03/2006 | Jobber | |
|
07/03/2006 16:44 | |
Scritto da: ShearerWHC 07/03/2006 16.39
Anch'io preferirei questa soluzione, tanto nessuno dice "punch" per pugno...
Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor |
|
|
07/03/2006 16:50 | |
Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 16.44
Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor
in the scissor sarebbe headscissor? |
|
|
07/03/2006 16:50 | |
Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 16.44
Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor
Cos'è la "in the scissor"? m23: m23: m23:
Forse intendi la "head scissor". Ecco, questo è un chiaro esempio del perchè sarebbe meglio tradurre i nomi delle mosse. Poi si rischia che la gente capisca cose sbagliate... e poi magari si danno persino arie... a questo punto è persino meglio Valenti: almeno non le spara a caso...
Vi racconto una cosa lol: a Genova durante lo show NWE mi misi a tifare Brian Lawler urlando "vai, Grandmaster Sexay!!". TUTTI gli ottenni a fianco a me da quel momento si misero a tifare e ad urlare "Mister Sexy" m16: m16: m16: ... [Modificato da The Rob in town79 07/03/2006 16.51] |
|
|
07/03/2006 16:53 | |
Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 16.44
Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor
Quelli a cui tu ti riferisci non sono un metro di paragone accettabile |
|
| | | OFFLINE | Post: 707 | Registrato il: 10/02/2004 | Main eventer | |
|
07/03/2006 17:22 | |
m18: m18: m18: m18: m18:
(chissà che infanzia diffcile per quegli ottenni!) |
|
| | | OFFLINE | Post: 2.415 | Registrato il: 27/04/2005 | TW World Champion | |
|
07/03/2006 17:33 | |
li manterrei in inglese, ma ci metterei anche una piccola spiegazione o traduzione in italiano subito dopo. |
|
|