Lingua wrestling

Pagine: [1], 2
Undercracker
00martedì 7 marzo 2006 14:33
Se voi foste giornalisti e dovreste commentare il wrestling su di un giornale o per televisione, preferireste parlare di braccio teso o di clithesline, di pin o di schienamento?Insomma, tenterste ti tradurre il più possibile oppure vorreste comunque conservare la forma inglese?
Ricordo a questo proposito l'allora direttore del sito Franchini che voleva far causa al Corrire della Sera per l'articolo su Owen Hart...
=MV=
00martedì 7 marzo 2006 14:35
Io manterrei i nomi in inglese perche dopotutto il nome tecnico è in inglese....
Minnesota Stretching Crew
00martedì 7 marzo 2006 14:39
manterrei i nomi in inglese, ma chi posta l'articolo?
the king of the world
00martedì 7 marzo 2006 14:39
inglese, assolutamente
gigietto79
00martedì 7 marzo 2006 14:39
alcuni nomi semplici come quelli che hai nominato tu li tradurrei, altri più caratteristici (tombstone, fu, suplex) no
Jeff Hardy 18
00martedì 7 marzo 2006 14:41
Re:

Scritto da: Undercracker 07/03/2006 14.33
Se voi foste giornalisti e dovreste commentare il wrestling su di un giornale o per televisione, preferireste parlare di braccio teso o di clithesline, di pin o di schienamento?Insomma, tenterste ti tradurre il più possibile oppure vorreste comunque conservare la forma inglese?
Ricordo a questo proposito l'allora direttore del sito Franchini che voleva far causa al Corrire della Sera per l'articolo su Owen Hart...



Io userei i termini italiani magari aggiungendo fra parentesi i termini appropriati
.Kratos.
00martedì 7 marzo 2006 14:44
Re: Re:

Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 14.41


Io userei i termini italiani magari aggiungendo fra parentesi i termini appropriati




si ma quando parli nn puoi mettere le parentesi! [SM=x54486]m18:
MONNEZZA11
00martedì 7 marzo 2006 14:47
Re:

Scritto da: gigietto79 07/03/2006 14.39
alcuni nomi semplici come quelli che hai nominato tu li tradurrei, altri più caratteristici (tombstone, fu, suplex) no

quelli piu caratteristici andrebbero lasciati cosi vero

[Modificato da MONNEZZA11 07/03/2006 14.47]

Dori@s
00martedì 7 marzo 2006 14:50
secondo me alcuni nomi come pin e clotheline qualche volta li direi in inglese ma qualche volta anche in italiano.
mentre nomi come per esempio la Tombstone li direi principalmente in inglese,qualche volta dopo averli detti in inglese. dire pure la traduzione quando possibile...
mr!!!lolloali!!!
00martedì 7 marzo 2006 14:51
vanno lasciati in inglese, basta pero che il nome sia azzeccato nn come quei rimbambiti di italia 1 che chiamano spear un blocco stile football oppure sempre i 3 amigos quado uno fa un suplex
-Trooper-
00martedì 7 marzo 2006 14:57
dalla sua origine l'inglese...
purtroppo il wrestling è seguito anche dai cosiddetti ottenni, e quindi posa deve anche tradurre ogni particolare gesto atletico...
$Boogeyman$
00martedì 7 marzo 2006 15:01
Le mosse ordinarie le tradurrei(tipo braccio teso o ginocchiata)mentre le mosse più complicate le lascerei in inglese(tipo Enziguri kick o Moonsault)
el.faso
00martedì 7 marzo 2006 15:06
Non tradurrei nulla!
Anche perchè oramai lo seguo solamente in inglese, guardo i DVD solamente in inglese e adoro il commento fatto dai commentatori della WWE (sia a SD! che a Raw nonostante non ci sia più il grande JR).
Penso che non si dovrebbe fare una traduzione (almeno nel commento) perchè a differenza di quello che avviene per noi negli sport, la i commentatori sono parte attiva del roster e quindi aggiungono comunque qualcosa al commento che un commentatore esterno non può dare!
Drachen
00martedì 7 marzo 2006 15:06
Enziguri/Enzuigiri lo tradurresti in inglese?
e Plancha Suicida?

l'ideale è usare il nome originale delle mosse indipendentemente
dalla lingua. [SM=x54486]m7:
Dj-Alejandro
00martedì 7 marzo 2006 15:08
Io manterrei i nomi in inglese...mi piacciono di +...
Jeff Hardy 18
00martedì 7 marzo 2006 15:10
Re: Re: Re:

Scritto da: .Kratos. 07/03/2006 14.44



si ma quando parli nn puoi mettere le parentesi! [SM=x54486]m18:



Ovviamente mi riferivo ad un articolo di giornale, se dovessi commentare delle immagini manterrei invece i nomi originali, anche perchè se dico per esempio pin nell'immagine si vede che è uno schienamento
roadtripforever
00martedì 7 marzo 2006 15:38
meglio l'inglese!!!
The Rob in town79
00martedì 7 marzo 2006 15:43
Io i nomi più semplici li tradurrei in italiano, esattamente come faceva Peterson (perchè bisogna chiamare clothesline un braccio teso? [SM=x54486]m23: [SM=x54486]m23: [SM=x54486]m23: ). Ovvio che i più complicati e/o caratteristici ed intraducibili li lascerei come sono.
Consiglio a tutti quelli che hanno detto che bisogna lasciare SEMPRE i nomi originali di non dire più calcio d'inizio ma kick off, di non dire ala destra ma right forward, e di postare solo in inglese perchè non è bello parlare in una lingua inferiore come l'italiano.
Ribadisco ciò che penso: non è che per sentirsi più grandi, quelli che hanno 14 anni o poco più devono per forza esprimersi in inglese. Io l'inglese lo parlo e bene, mi serve anche per lavoro, molti altri non lo parlano invece. Non è che a questi ultimi deve essere impedito di seguire il wrestling, non vi pare?
totore01
00martedì 7 marzo 2006 15:51
io terrei i nomi in inglese ma metterei una legenda a fianco almeno per i nomi più difficili (in fondo un suplex credo lo conoscano anche quelli che hanno visto il wrestling solo una volta nella vita)
Frank Draven
00martedì 7 marzo 2006 15:54
Assolutamente inglese [SM=x54486]m1:
Me ne frego degli ottenni [SM=x54486]m24:
-Trooper-
00martedì 7 marzo 2006 16:01
Re:

Scritto da: The Rob in town79 07/03/2006 15.43
Io i nomi più semplici li tradurrei in italiano, esattamente come faceva Peterson (perchè bisogna chiamare clothesline un braccio teso? [SM=x54486]m23: [SM=x54486]m23: [SM=x54486]m23: ). Ovvio che i più complicati e/o caratteristici ed intraducibili li lascerei come sono.
Consiglio a tutti quelli che hanno detto che bisogna lasciare SEMPRE i nomi originali di non dire più calcio d'inizio ma kick off, di non dire ala destra ma right forward, e di postare solo in inglese perchè non è bello parlare in una lingua inferiore come l'italiano.
Ribadisco ciò che penso: non è che per sentirsi più grandi, quelli che hanno 14 anni o poco più devono per forza esprimersi in inglese. Io l'inglese lo parlo e bene, mi serve anche per lavoro, molti altri non lo parlano invece. Non è che a questi ultimi deve essere impedito di seguire il wrestling, non vi pare?

si ma imparando direttamente l'inglese senza fare confusioni è meglio...
ad esempio: lo shining wizard preso per singola parola non significa bacchettata del mago ma nel contesto sì...
bisogna riuscire a non tradurre ogni mossa perchè rovina il suo fascino...
John "AlexT" Cena84
00martedì 7 marzo 2006 16:05
Io manterrei i nomi originali.

gigietto79
00martedì 7 marzo 2006 16:32
e i pugni li chiamereste punch? e i calci kick? dai, è ridicolo
ShearerWHC
00martedì 7 marzo 2006 16:39
Re:

Scritto da: $Boogeyman$ 07/03/2006 15.01
Le mosse ordinarie le tradurrei(tipo braccio teso o ginocchiata)mentre le mosse più complicate le lascerei in inglese(tipo Enziguri kick o Moonsault)



Anch'io preferirei questa soluzione, tanto nessuno dice "punch" per pugno...
Jeff Hardy 18
00martedì 7 marzo 2006 16:44
Re: Re:

Scritto da: ShearerWHC 07/03/2006 16.39


Anch'io preferirei questa soluzione, tanto nessuno dice "punch" per pugno...



Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor
gigietto79
00martedì 7 marzo 2006 16:50
Re: Re: Re:

Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 16.44


Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor



in the scissor sarebbe headscissor?
The Rob in town79
00martedì 7 marzo 2006 16:50
Re: Re: Re:

Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 16.44


Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor



Cos'è la "in the scissor"? [SM=x54486]m23: [SM=x54486]m23: [SM=x54486]m23:
Forse intendi la "head scissor". Ecco, questo è un chiaro esempio del perchè sarebbe meglio tradurre i nomi delle mosse. Poi si rischia che la gente capisca cose sbagliate... e poi magari si danno persino arie... a questo punto è persino meglio Valenti: almeno non le spara a caso...
Vi racconto una cosa lol: a Genova durante lo show NWE mi misi a tifare Brian Lawler urlando "vai, Grandmaster Sexay!!". TUTTI gli ottenni a fianco a me da quel momento si misero a tifare e ad urlare "Mister Sexy" [SM=x54486]m16: [SM=x54486]m16: [SM=x54486]m16: ...

[Modificato da The Rob in town79 07/03/2006 16.51]

ShearerWHC
00martedì 7 marzo 2006 16:53
Re: Re: Re:

Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 16.44


Peccato che molti (non facciamo nomi) usino "spettacolo" per definire un suplex o "volo" per una in the scissor



Quelli a cui tu ti riferisci non sono un metro di paragone accettabile
el.faso
00martedì 7 marzo 2006 17:22
Re: Re: Re: Re:

Scritto da: The Rob in town79 07/03/2006 16.50

Vi racconto una cosa lol: a Genova durante lo show NWE mi misi a tifare Brian Lawler urlando "vai, Grandmaster Sexay!!". TUTTI gli ottenni a fianco a me da quel momento si misero a tifare e ad urlare "Mister Sexy" [SM=x54486]m16: [SM=x54486]m16: [SM=x54486]m16: ...

[Modificato da The Rob in town79 07/03/2006 16.51]



[SM=x54486]m18: [SM=x54486]m18: [SM=x54486]m18: [SM=x54486]m18: [SM=x54486]m18:
(chissà che infanzia diffcile per quegli ottenni!)
Deadman89
00martedì 7 marzo 2006 17:33
li manterrei in inglese, ma ci metterei anche una piccola spiegazione o traduzione in italiano subito dopo.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:34.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com