Scritto da: Undercracker 07/03/2006 14.33 Se voi foste giornalisti e dovreste commentare il wrestling su di un giornale o per televisione, preferireste parlare di braccio teso o di clithesline, di pin o di schienamento?Insomma, tenterste ti tradurre il più possibile oppure vorreste comunque conservare la forma inglese? Ricordo a questo proposito l'allora direttore del sito Franchini che voleva far causa al Corrire della Sera per l'articolo su Owen Hart...
Scritto da: Jeff Hardy 18 07/03/2006 14.41 Io userei i termini italiani magari aggiungendo fra parentesi i termini appropriati
Scritto da: gigietto79 07/03/2006 14.39 alcuni nomi semplici come quelli che hai nominato tu li tradurrei, altri più caratteristici (tombstone, fu, suplex) no
[Modificato da MONNEZZA11 07/03/2006 14.47]