| | | OFFLINE | | Post: 229 | Registrato il: 25/04/2004 | Mid Carder | |
|
20/11/2006 23:43 | |
In questi casi spesso ho dubbi sul come intervenire. Molte parole non tradotte al plurale suonano bene, e soprattutto le ho sempre viste scritte così, nei pezzi in italiano: vedi wrestlers, divas.
Altre invece scriverle al plurale nei testi in italiano suona davvero ridicolo: jobbers, shows, finishers, teams.
Senza contare che per alcune, anche al plurale, il dubbio non si presenta mai (almeno a me!): vedasi PPV (mai scritto PPVs all'americana), match.
Insomma come ci dobbiamo comportare? Mettiamo una qualche regola o ognuno si muove ad orecchio?
Nicco |
|
|
|
|
21/11/2006 00:30 | |
La grammatica italiana dice che i termini stranieri non prendano mai la s al plurale...si dice ad esempio computer e non computers.
Non mettere la S quindi, teoricamente si dovrebbe dire anche "le Diva" però loro stessi le chiamano "Divas", è una definizione, quindi penso si debba dire così anche per noi. |
|
| | | OFFLINE | Post: 1.204 | Registrato il: 18/10/2003 | IC Champion | |
|
21/11/2006 10:52 | |
I termini inglesi vanno usati sempre e comunque al singolare, quindi senza MAI l'aggiunta della "s" finale. Possibili eccezioni, anche se poi comunque come licenza giornalistica e non come regola, possono essere rappresentate dai casi come quello esposto da Erik.
CDB |
|
| | | OFFLINE | | Post: 230 | Registrato il: 25/04/2004 | Mid Carder | |
|
21/11/2006 15:37 | |
Grazie, bene a sapersi.
Nicco |
|
|